Favorite Link

[ HOME > - > スポンサーサイト ]



| カテゴリ : - | 2008.05.10 Saturday | - | - |
[ HOME米国株式マーケットニュース > サーキットシティーの戦いあきらめない ]


サーキットシティーは、最後には、タオルを投げています。 Confronted with weak sales, impatient shareholders, and a US consumer pummeled by recession, the electronics chain capitulated on May 9 and retained Goldman Sachs to help negotiate a deal.弱い売上高に直面して、せっかちな株主、および、米国の消費者の景気後退pummeledされ、 5月9日、電気製品チェーンcapitulatedとゴールドマンサックスに役立つ保持契約の交渉をする。 The same day, Circuit City Stores ( CC ) agreed to allow three board nominees from activist shareholder Mark Wattles to stand for elections (BusinessWeek.com, 4/8/08).同じ日に、サーキットシティー店( CC )の合意を許可する3つの委員会の活動家株主からの候補者の選挙に立つwattlesマーク ( businessweek.com 、 4/8/08 ) 。プレサージュの動きをほぼ確実に、チェーンの販売を、高いブロックバスター( bbi ) 、どこカールicahnは、ステップアップと合意してファイナンス ( businessweek.com 、 5/9/08 )サーキットシティーを取得します。 The billionaire—Blockbuster's largest shareholder—has bought into a "game-changing" scheme announced last month in which the troubled electronics retailer would be combined with the troubled movie retailer to create a new national chain selling consumer hardware and software.の億万長者-ブロックバスターの筆頭株主には、購入する"ゲームを変える"スキームでは、先月発表した小売店は、この問題の多い電気製品と併用される映画の不振を新規に作成する全国チェーン店小売り販売消費者のハードウェアとソフトウェアのです。

Wall Street is dubious, and no other buyers have emerged wanting Circuit City.ウォールストリートは、怪しげな、および他のサーキットシティー欠け買い手が現れてきています。 "[There's] a lack of potential bidders beyond Blockbuster," says Matthew Fassler, an electronics retail analyst at Goldman Sachs ( GS ). " [あるの]入札者の可能性の欠如を超える大ヒットして、 "マシューは言うフェスラーは、電気製品の小売アナリストは、ゴールドマンサックス(大学院)です。 There are numerous reasons buyers beyond Icahn are not lining up.買い手には多くの理由ではないに並ぶicahnを超えています。 Circuit City is in an extremely competitive business with heavy pressure from Wal-Mart Stores ( WMT ).サーキットシティーは非常に競争の激しいビジネスでは、ウォルマートの店舗からの強い圧力( WMT )のです。 At the same time, Circuit City comes saddled with 682 locations, many of which are in poor and underperforming areas, a fact that CEO Philip Schoonover often refers to when discussing his company's poor performance.それと同時に、サーキットシティーは682場所に抱えて、その多くが非常に悪いと採算分野では、事実を代表取締役フィリップschoonoverしばしば議論を参照して彼の会社のパフォーマンスが低下するときです。

Outlook as Gloomy as Consumers'悲観的な見通しとして、消費者の
"While the Circuit City board has confidence in the company's ability to successfully implement its turnaround plan and generate shareholder value, we believe that we can best serve the interests of our shareholders by exploring all possible alternatives to enhance shareholder value," Schoonover said in a May 9 statement. Wattles Capital Management has also supported the idea of Circuit City being sold. "が、サーキットシティーの信頼を委員会は、同社の能力を正常に実装し、株主価値の再建計画を生成する、と考えて私たち奉仕するのが最善の利益を株主の皆様へ代替案を探索可能なすべての株主価値を高めるため、 " schoonoverによると、 5月9ステートメントです。 wattlesキャピタルマネジメントはまたサーキットシティーアイデアを支持して売られている。

A far bigger problem for Circuit City?サーキットシティーの問題は、はるかに大きいですか? Its moribund prospects are likely to turn even gloomier, with US consumer spending in the doldrums and unlikely to recover in the near term.瀕死の可能性を有効にも暗い見通しは、米消費者支出が停滞していると、目先の思いも寄らないを回復するのです。 In March, the Commerce Dept. reported that spending grew just 0.1% and much of that was for necessities such as medical care and haircuts, not the electronics gear found at Circuit City and rivals. 3月には、商取引の部によると、支出の成長率はわずか0.1 %とされたため多くの医療や散髪などの必需品、電気製品は、ギアが見つかりました回路市とのライバルです。

Indeed, the competitive pressures are currently so high that even the leader in the business, Best Buy ( BBY ), is looking to diversify overseas with a $2.1 billion investment in Europe's largest cell-phone retailer, Carphone Warehouse Group ( CPW.L ) of London.確かに、非常に高い競争圧力は、現在の指導者は、ビジネスでも、ベストバイ( bby ) 、サイズは、海外での多様化を21億0000万ドルの投資をするヨーロッパ最大の携帯電話の小売店、 carphone倉庫グループ( cpw.l )ロンドンです。 With a market capitalization of $855 million, Circuit City is effectively valued by the market (BusinessWeek.com, 4/8/08) at less than half of Best Buy's investment in Carphone Warehouse.時価総額は8.55億ドル、 サーキットシティーは効果的に評価される市場 ( businessweek.com 、 4/8/08 )の半分未満の投資をcarphone 、 Best Buyの倉庫です。
| カテゴリ : 米国株式マーケットニュース | 2008.05.10 Saturday 23:26 | comments(8) | trackbacks(114) |
[ HOME米国株式マーケットニュース > マイクロソフト持ち逃げする前にのQ & A :スティーブバルマー最高経営責任、 ]

マイクロソフト持ち逃げする前にのQ & A :スティーブバルマー最高経営責任、

土曜日の午後に一通の手紙は、 マイクロソフト社 Chief Executive Steve Ballmer withdrew his company's bid to buy Yahoo Inc., ending three months of anticipation over a possible acquisition that gripped Wall Street, the media and the broader Internet industry.スティーブバルマー最高経営責任撤回彼の会社の入札価格を購入するヤフー株式会社は、 3カ月間の終了する可能性が期待以上の取得を捕らえウォールストリートは、インターネット業界が、より広範なメディアとします。 The withdrawal came as a surprise to many people, particularly after executives at the two companies had stepped up talks late last week in an attempt to bridge an impasse over how much Microsoft should pay for the Silicon Valley icon.撤退来たのには驚きを多くの人々 、特にした後は、 2つの企業の幹部が先週末にステップアップしようと協議をブリッジに行き詰まりマイクロソフトがどの程度のシリコンバレーのアイコンを支払う必要です。

But at least two weeks before, Mr. Ballmer had hinted privately and publicly that Microsoft was considering stepping away.しかし、少なくとも2週間前までに、バルマー氏は、マイクロソフトが公然と示唆を検討民間とのステッピングです。

Two days before Microsoft withdrew its offer, Mr. Ballmer, in an interview with The Wall Street Journal, outlined his thoughts on Microsoft's options if the Yahoo deal didn't work and talked about the prospect of Microsoft's expanding its online business with or without a partner.マイクロソフト撤回を提供する前に、 2日間、バルマー氏は、ウォールストリートジャーナル』紙のインタビューで、彼の考えを概説マイクロソフト社のオプション取引の場合、ヤフー仕事と話しなかったの展望については、マイクロソフト社のオンラインビジネスの有無に関係なく拡大して、パートナーです。

The Wall Street Journal: There is perception that going after Yahoo is an acknowledgment that Microsoft's build-it-yourself strategy isn't working… 米紙ウォールストリートジャーナル:行くには認識を承認した後でヤフーは、マイクロソフト社のビルド-こと-自分の戦略が正常に動作…

Steve Ballmer: We like our strategy. スティーブバルマー:私たちのような我々の戦略です。 We don't like our position.我々の立場のようなことはありません。 I'd like to have a better position relative to the guy [Google] who sells the most advertising.私は、より良い位置をしたいのですが相対的に、ガイ[ Googleの] who販売で最も広告掲載します。 But we like our strategy.しかし、私たちのような我々の戦略です。 No question about that.の質問の回答についてです。 The question is, can we accelerate our strategy?問題なのは、私たちは、我々の戦略を加速さですか?

There are probably a number of things our strategy entails: Some fundamental innovation around the way the business and user experience works; some tactical differentiation; there's some things we've got to do just to match competition in the online space.そこには多くのことを我々の戦略を伴う:いくつかの基本的な技術革新の道周辺のビジネスやユーザーの利便性の作品;いくつかの戦術的分化;あるのいくつかの点にあたらなくては私たちだけに合わせて競争を行うには、オンライン空間です。 And it turns out scale matters.ふたを開けてみると規模の問題です。 It's not true in every business that scale matters.それは真のビジネスの規模のすべての事柄です。 But the way you get increasing return on scale in the ad system -- scale matters.しかし、規模の収益を増やす方法を取得して、広告システム-規模の問題です。 The only way to get scale quickly – or more quickly -- is to do an acquisition.迅速にスケールを取得する唯一の方法-またはより迅速に-は、これを行うには取得します。

WSJ: Yahoo is the biggest, easiest way to get that scale. wsj :ヤフーの最大のは、簡単な方法でスケールを取得します。 But if that doesn't happen, are other acquisitions necessary to get that scale?しかし起こるされていない場合は、他の買収に必要な規模を得ることですか?

BALLMER: No, no, not at all. バルマー:いや 、いや、それは全くありません。 It could just take more time.より多くの時間を取ることだけです。 Look at all the properties on the Internet -- everything on the Internet.を見て、インターネット上のすべてのプロパティ-インターネット上のすべてです。 There's really only five or six that have any scale. 5,6人のみが本当に任意の規模を持つ。 Worldwide, you'd maybe get seven or eight.世界的に指定したい場合七、八得るかもしれない。 You have MySpace, Facebook, MSN, Yahoo, Google, Baidu, AOL. myspaceの必要が、 Facebookのは、別MSN 、ヤフーは、 Google 、百度、 AOLのです。 But then -- boom -- it really falls dramatically after that.しかし、その後-ブーム-本当に劇的にした後の滝です。 So there are really a few guys and [if] something works, it works.これには本当に数人と[場合]何かの作品、それ作品です。 And if it doesn't, it doesn't.と表示されない場合は、それはありません。 But then we're just taking longer to build the scale [on our own].しかし、それから私たちはお時間を要しを構築するだけの規模[ [独自の] 。
| カテゴリ : 米国株式マーケットニュース | 2008.05.04 Sunday 22:35 | comments(0) | trackbacks(1) |
[ HOME米国株式マーケットニュース > マイクロソフト放棄ヤフー! bid入札 ]

マイクロソフト放棄ヤフー! bid入札

マイクロソフトでは、買収交渉を終了ヤフー! after an increased £24 billion bid was rejected by the internet search icon. £ 24000000000入札した後に増加されたインターネット検索のアイコンが拒否されました。 Microsoft letter withdrawing Yahoo! マイクロソフトの手紙引性ヤフー! bid 入札 Follow the battle for Yahoo! 次の戦いヤフー! The decision to abandon three months of increasingly acrimonious negotiations came as a surprise to analysts, who had thought that Microsoft wanted Yahoo! 3カ月間の決定権を放棄するのがますます辛らつな交渉には驚きとアナリストは、マイクロソフトwhoが考えられて指名手配ヤフー! badly enough to pursue a hostile takeover if the two sides could not mutually agree a price.ひどい十分に敵対的買収を追求する2つの側面の場合、価格に合意する相互できませんでした。 Yahoo!ヤフー! said Microsoft had offered too little to buy the companyマイクロソフト社によると、同社はあまりにも少ないを購入する But Steve Ballmer, Microsoft's chief executive, said in a statement: "We believe the economics demanded by Yahoo! do not make sense for us, and it is in the best interests of Microsoft stockholders, employees and other stakeholders to withdraw our proposal."しかし、スティーブバルマー、マイクロソフト社のチーフエグゼクティブ、声明によると、 : "私たちの経済学の要求によりヤフー!ていない意味を問い合わせ、それがマイクロソフトの最善の利益を株主、従業員およびその他のステークホルダーを我々の提案を撤回します。 " Yahoo!ヤフー! chairman Roy Bostock said Microsoft's offer had undervalued it and the board was "pleased that so many of our shareholders joined us in expressing that view".委員長によると、マイクロソフトの提供するロイbostock過小評価されていたし、理事会は"株主の皆様に喜んで非常に多くの問い合わせを表明するメンバー登録が対象"です。 The board was holding out for $37 per share, after initially calling for $40 per share.理事会は、所蔵して1株あたり$ 37 、最初の呼び出しをした後1株当たり40ドルです。 Analysts said they expected Yahoo!'s shares to fall by as much as 30 per cent when Nasdaq opens for trading on Monday.アナリストらは、 Yahoo !の秋の株式を30パーセントほどもナスダックときにポップアップの取引を明らかにした。 advertisement広告 The stock had risen nearly 7 per cent to $28.67 on Friday on hopes of a last-minute agreement between the two companies.株価が上昇し、ほぼ7パーセントから金曜日に28.67ドルを期待するために土壇場での2つの企業の間の契約書です。 "Wow. I'm shocked Yahoo! wasn't more reasonable. The stock will probably go down at least $5 on Monday. It is surprising that Ballmer walked away instead of trying a hostile bid at $33," said Walter Price, a senior portfolio manager at RCM fund management company in San Francisco. "わあ。私はショックを受けてヤフー!は、特定の他の合理的です。下がるの株式は、おそらく、少なくとも5ドルを明らかにした。これは驚くべきことではなくバルマー持ち逃げしようとする敵対的な買収提案は$ 33 、 "ウォルター価格によると、あるシニアrcmファンドマネジメント会社のポートフォリオマネージャーは、サンフランシスコです。 Microsoft is battling Google, the world's most popular search engine, for a greater share of the rapidly expanding market for online advertising and was willing to pay around £24 billion ($47.5 billion), or £17 ($33) per share, for Yahoo!, and increase on its initial bid of $29.40 per share, according to Mr Ballmer.マイクロソフトでは、戦いのGoogleは、世界で最も人気の高い検索エンジンは、より多くの割合を、オンライン広告市場は急速に拡大すると周りが喜んで支払う£ 24億円( 47500000000ドル) 、または£ 17 ( $ 33 ) 1株当たり、ヤフー! 、および増加し、初期の入札額を1株当たり29.40ドルによると、バルマーmr 。 The deal would have tripled its share of the US web search market.この買収は、米国のシェアを3倍に、ウェブ検索市場です。 Since Microsoft first made its bid approach in February, Yahoo!マイクロソフト最初の入札以降のアプローチで作ら年2月、米ヤフー! has attempted to strengthen its hands by courting Time Warner's AOL internet division and News Corporation's MySpace online social network.が手に求愛を強化しようとタイムワーナーのインターネット部門のAOLとニューズコーポレーションのmyspaceのオンラインのソーシャルネットワークです。 It has also tested a search advertising partnership with Google and a deal may be announced as early as this week, one source close to the discussions has said.テストは、検索広告も、 Googleと提携を結んだ年5月に発表、早ければ今週、 1つのソースに近いの議論は、と述べた。 Mr Yang, drafted back as Yahoo!'s chief executive last year in an attempt to turn around the Silicon Valley-based company's fortunes, said he remained bullish about its prospects. mrヤン、草案先頭としてYahoo !のチーフエグゼクティブを有効にしようと去年の周りのシリコンバレーに本社を置く会社の運命は、その会社によると彼は依然強気の見通しです。 "With the distraction of Microsoft's unsolicited proposal now behind us, we will be able to focus all of our energies on executing the most important transition in our history, so that we can maximize our potential to the benefit of our shareholders, employees, partners and users," he said in a statement. "は、マイクロソフト社の迷惑な提案を邪魔する背後に問い合わせ、我々はできるようにフォーカスのすべてのエネルギーを実行して最も重要なの遷移に我々の歴史は、国を選択して可能性を最大限に当社株主の皆様への利益のため、従業員、パートナーとユーザーだ"と述べたは声明の中でです。 Mr Ballmer cited Yahoo's Google plans as one reason Microsoft was walking away rather than mounting a hostile offer. mrバルマー引用ヤフー社の1つの理由としてマイクロソフトがGoogleの計画は徒歩マウントするのではなく、敵対的提供します。 "We regard with particular concern your apparent planning to respond to a 'hostile' bid by pursuing a new arrangement that would involve or lead to the outsourcing to Google of key paid internet search terms offered by Yahoo! today," Mr Ballmer said in a letter to Mr Yang, which Microsoft has made public. "我々が特に懸念して見掛け上の点を計画して応答することがある'敵対'入札価格を追求し、新しい配置してリードしてアウトソーシングが関与かのキーをGoogleに提供するインターネットの有料検索用語ヤフー!今日、する" Mrバルマーによると、 mrヤンの手紙を、マイクロソフトでは、公開された。 "In our view, such an arrangement with the dominant search provider would make an acquisition of Yahoo! undesirable to us." "我々のビューで、このような取り決めを取得するための主要な検索プロバイダのYahoo !望ましくないしてください。 " Technology analysts pointed out that Microsoft may well renew its interest in Yahoo!技術アナリストの可能性も指摘されてマイクロソフトに関心を新たに、ヤフー! later in the year.の後半にしている。
| カテゴリ : 米国株式マーケットニュース | 2008.05.04 Sunday 22:28 | comments(0) | trackbacks(0) |
[ HOME米国株式マーケットニュース > バフェットは信用危機を緩和 ]


投資の教祖ウォーレンバフェット氏は、世界最悪の貸し渋りが終わったら、ウォールストリート、またはその男はない街で女性をします。 The chief executive of Berkshire Hathaway said there would be "a lot of pain to come" for mortgage holders.バークシャーハサウェイの最高経営責任者によるとあるが"多くの痛みに来る"住宅ローンの所有者です。 He made the comments as Berkshire Hathaway's annual meeting got under way in Omaha, Nebraska, attended by a record 31,000 people.彼は、コメントとしてバークシャーハサウェイの年次総会が進められてネブラスカ州オマハに出席した人々を記録する31000 。 The meeting has become known as "Woodstock for Capitalists".会議室になったとして知られ、 "ウッドストックの資本家"です。 Mr Buffet's investment decisions often go against the market and are followed religiously by many. mrブレックファーストの投資意思決定の性分に頻繁に市場とはその後、多くの良心的です。 However, Berkshire Hathaway, the company Mr Buffet took over in 1965, has not escaped the credit crisis.しかし、バークシャーハサウェイ、当社は1965年に引き継いだmrブレックファースト、エスケープの信用危機はない。 It saw its first quarter profit tumble 64%, hurt by losses tied to derivatives contracts and a steep slide in insurance premiums.それ見たその第1四半期の利益転落64 % 、デリバティブ取引の契約に関連付けられて敗打撃を受けると、保険料の急な下り坂です。 "The worst of the crisis in Wall Street is over," Mr Buffett told Bloomberg Television shortly before the weekend meeting began. "最悪の危機にウォールストリートが終了すると、する" Mrバフェットはブルームバーグテレビ会議室直前の週末が始まった。 "In terms of people with individual mortgages, there's still a lot of pain left to come," he added. "個々の住宅ローンをご利用の人々に、まだやることがたくさんあるの痛みの左に来る"と付け加えた。 Succession fears 後継者の不安 Mr Buffett, ranked the world's richest man by Forbes magazine, praised the Federal Reserve's rescue of Bear Stearns. mrバフェット、ランク付けされ、世界で最も裕福な人物フォーブス誌は、米連邦準備の救助をたたえ、ベアスターンズのです。 He said the move avoided financial market chaos.同氏によると、金融市場の混乱回避に移動します。 "I think the Fed did the right thing in stepping in on Bear Stearns," Mr Buffett said. "思うに、 FRBは正しいことを、ベアスターンズのステッピングして、する" Mrバフェット氏は言う。 "Just imagine the thousands of counterparties around the world having to undo contracts." "とにかく相手を想像して、世界中の何千もの契約を元に戻すことです。 " The central bank helped broker the buyout by JP Morgan, after financial institutions became reluctant to lend to Wall Street's fifth-largest investment bank.ブローカーは、中央銀行の買収を助けJPモルガン、金融機関が難色を示しした後に貸し付けを行うウォール街の投資銀行の5番目の規模です。 At the meeting, Mr Buffett also tried to reassure shareholders that Berkshire Hathaway would be fine once he had gone, but the 77-year-old billionaire offered few new details of the company's succession plan.この会議では、株主を安心さmrバフェットも試みたが一度だけでいいのバークシャーハサウェイ彼が行ってしまうと、しかし、 77歳の億万長者のいくつかの新しい詳細を提供する会社の承継計画です。 Berkshire Hathaway has stakes in American Express, Coca-Cola, Wal-Mart Stores and Tesco.バークシャーハサウェイステークスでは、アメリカンエキスプレス、コカコーラ、ウォルマートの店舗やテスコです。
| カテゴリ : 米国株式マーケットニュース | 2008.05.04 Sunday 22:26 | comments(0) | trackbacks(2) |

Go To Mobile-Site